|
||||
|
口里飙着流畅的英文,配上惟妙惟肖的肢体动作,不时还来点口技。日前,夏冬升评书馆主办的一场中外文化曲艺交流活动上,加拿大籍华人大卫用中英文对照的形式,表演传统的快板书《酒迷》,引得20多位洋观众笑声不断。
中英文对照演传统快板
记者在现场看到,大卫的英文版《酒迷》一开口,就收获一片笑声。当快板书演员李景双说“什么喝酒的酒,九月的九,一二三四五六七八九,揪久韭舅救赳玖,只要你说话沾点儿酒字的边儿,我就要喝酒。”全靠押韵产生效果的一句话,大卫在一边用potato、toranto、go等英文词语,制造出另一种韵律。取材于三国故事的《张飞请孔明》中,大卫更是超出了传统“翻译”的界限,除了口技,还有夸张的动作,俨然与李景双演起了“双簧”。
这种颇具新意的表演,来自大卫的创意。采访中,大卫告诉记者,自己曾在北美生活十余年,一直想把中国传统的评书和快板等曲艺形式带给外国观众。之前他看过一个加拿大人表演英文版的《酒迷》,“他采用直译,直接讲故事,完全没韵。我就想进一步,连形带神都弄进去,所以表演中加入了音调、神态、面部表情等元素。”从现场的反应来看,大卫认为这种普及的尝试是成功的,“去年我在武汉演过一次,几乎没有观众;这回非常不错,大家还能笑出来,说明基本能听懂。”
翻译中的损耗在所难免
表演中,马三立的著名相声《逗你玩》,也被搬上了交流舞台,当“逗你玩”变成了“Justkidding(开玩笑)”,虽然少了方言的修饰,但经过反复使用,也能产生娱乐效果;评书中经常使用的“闲言少说,书归正传”,被一句口语化的“Herewego(我们开始吧)”替代;一连串描述屠夫张飞的句子“身高丈二膀阔三庭、面似润铁黑中透亮亮中透黑”则在大卫的英文版中被略过。
这种中英文的转化,能否传达出节目原有的趣味?26岁的张先生看过表演后认为:虽然翻译得不错,能够产生笑点,但相声、快板毕竟是扎根于中文的语言艺术,效果还是不一样。对此,大卫表示,传统曲艺中,很多惯用语的形式意义大过内容,考虑到外国观众的接受难度,进行了一些口语或者俚语化处理,“传统艺术走向海外,毕竟需要一个过程。至少,外国观众通过这种方式,开始对三国之类的文化有了了解。”
天津租房 | 二手房 | 天津招聘 | 天津兼职 | 二手汽车 | 二手物品 | 宠物交流 | 天津公交 | 天津旅游 | 天津黄页 |